LA POESÍA, UN GOZO EXCELSO COTIDIANO.

Por Enrique Hidalgo Mellanes

El poeta  Armando Sánchez Gómez, nativo de Oxchuc, Chiapas, autor del libro Los recuerdos del agua, editado por el Coneculta. Actualmente es integrante del Programa de Estímulos a la Creación y Desarrollo Artístico, PECDA 2010, que bajo los auspicios de Conaculta y Coneculta Chiapas desarrolla el proyecto  “Xojolobil k´opetik ta k´a´al / Palabras a la luz del día”. Este proyecto se inscribe dentro de la categoría de creadores con trayectoria  en la especialidad de literatura.
Dice el poeta que está escribiendo poemas de la vida, el dolor, el amor y el erotismo del pueblo tseltal. Está creando poemas en  lengua tseltal y su correspondiente traducción al español, desde la estética, la imagen, el ritmo, el sonido y la unidad de contenido de la poesía en verso libre. Mientras tomábamos café en la ciudad de San Cristóbal de Las Casas, quise preguntarle sobre sus percepciones literarias y creativas.

La poesía

Usted es hablante de la lengua tseltal ¿Quiénes son los escritores tseltales?
Si. Hablo y escribo en el género de cuento, relato y poesía en lenguas tseltal y español. En Oxchuc están los escritores con trayectoria literaria, Josías López Gómez, Armando Sánchez Gomez, Manuel Sántiz Gómez, Ramón Baltazar Sántiz Gómez y  Francisco Javier Sánchez Gómez. De Chilón, Juan Álvarez Pérez. De San Juan Cancuc, Diego Torres Sánchez. De Ocosingo, Adriana del Carmen López Sántiz y  Martín Gómez Ramírez. De Tenejapa, Diego Méndez Guzmán. De Petalcingo, Tila, Marceal Méndez Pérez.

¿Qué autores o publicaciones a usted le gusta leer?
Después de escribir mis primeros poemas en la lengua tseltal y haberlos publicado en una antología “Sk’ayojil yut ch’ul yot’an lum k’inal/Canto desde el corazón de la naturaleza”, 2003, leí las obras completas de Jaime Sabines, Octavio Paz, Mario Benedeti y Rubén Bonifaz Nuño. Además me emocionaron los poemas de Efraín Huerta, Carlos Montemayor, Charles Baudelaire, Alfonsina Storni y de los poetas escritores en lenguas indígenas de México.
¿Qué le asombra o le gusta de la poesía?
La poesía es un gozo excelso en la vida cotidiana, desde  la expresión de sensación y del mirar el mundo tseltal actual. Escribo poesía para transmitir sensaciones, impresiones, visiones del mundo lleno de imágenes y estética de la lengua tseltal. A mí me llama la atención de escribir poemas con contenidos breves o de corto aliento con grandes imágenes, como el siguiente poema: “/a xojobal sit,/ te alal kerem,/ya stsak chay yabenal te’etik./ Con la luz de sus ojos,/ el niño,/ atrapa peces en las hojas.”

Palabras a la luz del día.

Actualmente usted desarrolla el proyecto “Palabras a luz del día” con el apoyo del Conaculta y Coneculta inscrito al PECDA 2010.  Dice que hay erotismo desde el pensamiento y vida tseltal. Yo no había pensando en esa posibilidad. ¿Qué es y como se manifiesta este erotismo tseltal?
 Cuando era niño, hace cuarenta años, nunca escuché que se conversara en los caminos o en las veredas de la milpa temas sobre sexualidad abiertamente; pero desde hace seis o siete años los jóvenes tseltales de distintas comunidades ya lo platican como parte de la vida cotidiana en los paseos, como una liberación de la fatiga del trabajo. Por ejemplo, dos pares de matrimonio jóvenes que abordaron el camión de pasajero de Ch’ixte’, Huixtán hacia a San Cristóbal le dijo a su amigo en tseltal: -Le’ame cheb awinab ke. –Ju’u, ja’ ma k’an te me bayal ya xbik’wane ta ajk’bale, su traducción literal dice así: -Oyes amigo, pues búscate otra tu mujer. Le contestó el otro: ¡-No, no quiero, no me gustaría. Pues si es insaciable en la noche!. Otra conversación de una mujer: -Ja’ tojol bajk’ te abajktale. –Tu cuerpo es el que te excita y galantea. Como este tipo de conversaciones de jóvenes que he  escuchado varias veces en el andar de mi trabajo pedagógico.
Me llamó la atención que puedo escribir lo que escucho y siento en el género de la poesía. En ella, en la poesía,  manejo ritmo y estética. Por eso, me comprometí a escribir  una serie de diez poemas para el proyecto de Programa de Estímulo de Creación y Desarrollo Artístico, PECDA 2010, Palabras a la luz del día..
Tratar este tema del erotismo es uno de más difíciles de escribir en la poesía y lograrlo con calidad, estética e imagen poética. Así escribí mis primeros poemas de erotismo  en mi libro “Los recuerdos del agua”, edición de Coneculta-Chiapas. He llegado a la conclusión de que como sociedad siempre permanece en el pensamiento el sexo, no solo en los tseltales sino a todos como seres humanos. Claro que en la sociedad tseltal hace cuarenta años hablar de  sexo era tabú. Este es un ejemplo en español de mi proyecto. La versión original está en tseltal. El poema se llama “Tócame”.
“En la silenciosa y tibia noche/ al resplandor de la luna tierna naciente/ dice  la delicia de tu palabra:/ -¡Tócame! / Vibras meneándote. / -¡Tócame! / Acaricio  tus nalgas,/ -¡Tócame!  / Poco a poco deslizo / las yemas de mis dedos/  hasta la orilla tu vulva,/ -¡Tócame!  / Embriagada estás del aroma/ de tu orgasmo./ Al despertarnos/ oímos canturreos / de pájaros del amanecer/ de nuestros cuerpos nos reclaman.”

¿Cómo construye y escribe su poemario “Palabras a la luz del día?
Primero escribo y reescribo en la lengua tseltal, en lugares apartados, en la percepción, en la sensación del contorno de la naturaleza y en el ámbito comunitario. Después que haya quedado como poema en tseltal, traduzco al español. El proyecto que ahora cuenta con el apoyo de Conaculta y Coneculta Chiapas considera que voy a leerlos con otros escritores tseltales para cuidar el estilo y la originalidad de la lengua. Lo mismo hago en español. Al ser escritores bilingües se tiene  ese  doble compromiso de escribir y reescribir el género de la literatura que sea.